Eazy Foreign Languages

This blog is about German and French Language in Vijayawada. Articles, poems, songs and experiences of poolabala

Wednesday, July 30, 2014

రూపాయి డాలర్ వాగ్వివాదం

రూ: నాది భారత్

డా: హ హ్హ హ్హ.

రూ : ఇండియా అంటావ్, కానీ నా భాష నాకుంది. నా కల్చర్ నాకుంది.

డా: హ హ్హ హ్హ. నీదీ నాదీ ఒకే కల్చర్

 అదే మనీ కల్చర్. అన్నింటా ఆధిక్యం నాదే.

రూ: అందుకుంటా నిన్ను త్వరలో.

డా:  నన్ను అందు కుంటావా! నా  మొకాల్లైనా దాటేవా?

 నన్నందు కోవాలంటే అరవై  రెట్లు పెరగాలి, నాలా పెరగాలి

యుద్ద విమానాలు, రాకెట్లు, శాటిలైట్లు సంతరించుకోవాలి, కంప్యూటర్లు తో పని చేసుకోవాలి,

మొబైల్స్ తో ఆడుకోవాలి, నీ సంగీతం చెరిపేయాలి

నీ పద్దతులను వెనక్కి నెట్టి నాపద్దతులను నెత్తిపై పెట్టి

నీ యువతను నడిపించాలి, వారంతా నాలాకనిపించాలి

వేషం, భాష, ఆట పాట అంతా ఒకటే లక్ష్యం నావైపే నీ పయనం...

రూ: స్వయం సమృద్ధి సాధిస్తాం, విజయం సాధిస్తాం

డా: హ హ్హ హ్హ.  ఎలా? నీయువకులు శక్తి యుక్తులు నాకే ధారబోస్తారు.

రూ: యువతను మళ్ళిస్తా, విజయం సాధిస్తా

యువత: రాక్, షేక్ , బ్రేక్ ..

రూ: మన నాట్యం మన సంగీతం  మరిచారా!

యువత: షిట్, షిట్, షిట్.

రూ: మన భాషను, మన పద్దుతులు పాటించండి.

యువత: షిట్, షిట్, షిట్.

రూ: కనీసం నా ఇంట్లో ఉండండి.

యువత:  నీ పేద ఇంట్లో మేము ఉండం. మేము పోతున్నాం  టాటా.. చీరియో.. బై బై

రూ: బై బై , ఛీ ఛీ నేను కూడా మారిపోతున్నానేమిటి!


Tuesday, July 29, 2014

గూడ కొంగ


guda konga.pdf

Monday, July 28, 2014

భ్రమ - తెలుగు నాటిక

భ్రమ - తెలుగు నాటిక 


ఉదయం పది అయ్యింది, కాలేజ్ లేదు. ఏదో బంద్. శరత్ ఫేస్ బుక్ లో కూచుని లైక్ లు కొడుతున్నాడు. కంప్యుటర్ లో పాటలు పెట్టి వింటూనే తన ఫేవరేట్ హీరో బొమ్మ లోడ్ చేస్తున్నాడు. చదువుకుంటున్నాడు గానీ ఇంగ్లిష్ లో గానీ తెలుగులో గానీ ఎ భాషలోనీ రాయలేడు, చదవడం విషయానికి వస్తే, క్లాస్స్ సబ్జెక్ట్స్ అదీ పరీక్షల ముందు తప్ప ఎప్పుడు చదవడు. లోకజ్ఞానం లేదు, అది వాడికీ తెలుసు, తల్లిదండ్రులకీ తెలుసు. సబ్జెక్ట్ నాలెజ్ విషయానికొస్తే ఎగ్జామ్స్ లో మార్కులోస్తాయి. తెలుగు సినెమా  పాటలు విని పులకరించిపోతాడు. "పెదవే  పలికిన మాటల్లోన   తీయని  మాటే  అమ్మ" ఈమాటలు  వింటున్నప్పుడు  అమ్మ అనే  మాటపై మనకే  పేటెంట్ హక్కులు ఉన్నట్లు, అమ్మ  మనం  సాధించిన వింత, కనిపెట్టిన విశేషం లా అనిపిస్తుంది. ఇంతలో వేణు వచ్చాడు.
శరత్ : రారా మావా మద్యానం మూవీకి వెళదామా?
వేణు : వద్దురా మొన్నేచూసాం కదరా!
శరత్ : పర్లేదురా మా ఫేవరేట్ హీరో సినీమా ఎన్ని సార్లు చూసినా తక్కువే!
వేణు : కానీ నేను ఒక్క సారి కంటే ఎక్కువ చూడలేను, అబ్బ ఇందాకటినించి అదే పాట .. కొంచెం ఆపరా.
శరత్ : అమ్మ అంటే ఏమనుకున్నావురా, ఉండు అమ్మ గురించి ఒక పోస్ట్ పెడదాము. ఇలా వచ్చి కూచో.
చూడరా నేను ఏమి టైప్ చేస్తున్నానో అమ్మ అనే రెండు అక్షరాలు రాసేను  అంతే చుట్టూ చీమలు.” పోస్ట్ చేసాడు.
వేణు :  ఇది టూ మచ్ రా.
శరత్ : అదేరా మన గొప్పతనం. అమ్మ అనే పదానికి అర్ధం తెలుసా ఇంగ్లిష్ వాడికి. మనవిరా ప్రేమలంటే తల్లిబిడ్డ అనుబంధం తెలుగుతెర మీదే చూడాలిరా!
వేణు : అవునురా,ఇప్పుడు ఫేస్ బుక్ లోకి కూడా ప్రాకుతున్నాది, అది సరే గానీ టేబుల్ మీద ఉన్న పేపర్ చూసావా?
శరత్ : తెలుసురా బడిపిల్లల బస్ ని రైల్ గుద్దేసింది అంతేకదా!
వేణు : అది కాదురా ఇక్కడ ఈ కిందన చూడు " ఆడపిల్లని చెత్త కుప్పలో పారేసిన తల్లి."
ఆ పక్కన చూడు " తల్లిని గొంతునులిమి చంపిన కొడుకు" ఇప్పుడు చెప్పరా.
శరత్ : అంటే ఏదో ఒక్క వార్త పట్టుకొని..
వేణు : ఒక్క వార్తే రా రోజుకి ఒక్కటే, వారానికి ఏడు సార్లే చూస్తున్నాం ఇలాంటి వార్తలు. 
తల్లిబిడ్డ అనుబంధం తెర  ఉంటె సరిపోదు రా, నిజ జీవితంలో ఉండాలి.
ఎవరో పోస్ట్ "ఇద్దరికీ మాత్రమె సరిపోయే భోజనం ఉండి మూడో వ్యక్తి వస్తే నాకు ఆకలిగా లేదు అనే వ్యక్తే అమ్మ"
శరత్ : చూసావా. లైక్ ల వర్షం. తనుకూడా లైక్ కొట్టేడు.
ఇదేమి శాడిజం రా? హోటల్ కి వెళ్లి ఏదైనా తెస్తే  అందరూ తినొచ్చు , లేకపోతే వంటచేసి అందరూ తినవచ్చు.  అమ్మను పస్తు ఉంచాల్సిన అవసరం ఏముంది?
శరత్ : అది కాదురా! అమ్మ త్యాగాల పుట్ట.
వేణు : ఏం ఆత్యాగం ఇంకెవరూ చేయకూడదా అమ్మే చేయాలా?
శరత్ : అమ్మ సెంటిమెంట్నిమనం కాదనలేము కదా. అందుకే అమ్మని అంత  గౌరవిస్తున్నాము. 
అంత మంచి కల్చర్ రా!
అవునురా, దేవుడిని , తండ్రిని గురువుని జోకేర్లలాగా చూబిస్తే మాత్రం  తప్పేముంది.
ఇంతలో  ఉదయ్ వచ్చాడు. " ఎంటిరా మాట్లాడుకుంటున్నారా? పోట్లాడు కుంటున్నారా?
శరత్ :  అమ్మ అనేమాట సృష్టిలోనే అత్యంతతీయనైనది. 
సృష్టి అంత అమ్మలోంచే వచ్చింది. 
అమ్మను మించిన దైవములెదు.
ఉదయ్ : అన్నీ దైవమెరా, తండ్రి, గురువు, చదువు అన్నీ దైవమెరా. ఇంతకీ విషయం ఏమిటి?
శరత్ :  అమ్మని చాలా హైలైట్ చేస్త్రారు సినిమా వాళ్ళు అది వీడికి టూ మచ్ గా కనిపిస్తోంది. 
అమ్మగురించి ఒక పంచ్ డైలాగ్ పోస్ట్ చేసాను అదీ కూడా వీడికి నచ్చలేదు.
ఉదయ్ :  సినిమాలో స్త్రీలని గౌరవించే హీరో కి నిజంగా స్త్రీల పట్ల ఎంత  గౌరవం ఉన్నదిసంస్కృతి సంప్రదాయాల  పట్ల  ఎంత గౌరవం ఉంది? ఉంటె అర్ధనగ్న ఉన్న స్త్రీలతో విదేశాల్లో రోడ్లమీద చిన్డులేస్తాడా? చెవికి పోగులు పెట్టుకుని జుట్టుకి యెర్ర రంగు వేసుకుని, భారతీయ సంగీతాన్ని బ్రస్టు పట్టిస్తూ, తెలుగు పదాలని విరిచేస్తూ, ఇంగ్లిష్ లా  పలుకుతూ, తెలుగువాణిని ఇంగ్లీష్ బాణీ గా చేసి డాన్సు చేస్తాడాఏ దేశ మేగిన ఎందుకాలిడినా .. అని అన్న కవి మాటలు గుర్తులేవా ?
శరత్ :   అలా అన్నడా? ఎవరాకవి ?
ఉదయ్ : సినిమాలు తగ్గించి కాస్త పుస్తకాలు చదువు.

Friday, July 25, 2014

Veyipadagalu in French


Vishvanatha Satyanarayana’s magnum opus, “Veyi Padagalu (The Thousand Hoods) is an epic Telugu novel critically acclaimed and regarded as one of the best in Telugu literature. This novel was written for a competition organised by Andhra University in 1934, in which this entry was declared winner. It was drafted by his brother, while the author was dictating,. It was completed in 29 days fitting into exactly 999 pages.


With 1000 pages plus War and Peace is the longest novel by the Russian author Leo Tolstoy, first published in 1869. The work is epic in scale and is regarded as one of the most important works of world literature. Viswanadha's Veyi padagalu is greater than War and Peace because Tolstoy came up with the title, and some of his themes, from an 1861 work of Pierre-Joseph ProudhonLa Guerre et la Paix ('War and Peace' in French). It has been translated separately from the "known" version, to English, German, French, SpanishDutchSwedish
FinnishAlbanian, and Korean. 


This great epic work was translated into Hindi by PV Narsimha Rao, the 9th Prime Minister of India as Sahasra Phan in 1968. In 1976, Chandrakant Mehta and Prof, Mahendra Dhave translated this novel into Gujarati. Later R.V.S. Sundaram translated the work into Kannada.  In 1995, it was aired on Doordarshan as a serial.In 1998, it was published in a Kannada newspaper by name "Nootana". "Sahasra Phan" was also translated into Sanskrit with the same name by Prabhavati Devi. 



I think that “Veyipadagalu” deserves translation into other foreign languages. So I am translating it into French. I want to popularize this book among the modern students but this book has three major problems. Although the book is written in their mother tongue Telugu, modern students can not easily read it because of

1. Archaic words
2.  Sentence structure
3. Size of the book.

When you offer them a voluminous book of 1000 pages students get baffled.  So it must be abridged. I want to reduce the book to 250 pages - one fourth of its original size without losing the story and its flavor. Easy English version will be available soon. This makes our students understand and enjoy the novel. More importantly the gripping novel will transform the movie lovers into good readers. I am sure our people will honor their ancient literary icons. Once the book is made handy and easy it will move easily. I have the hope that many Europeans will take interest in our literature.