Eazy Foreign Languages

This blog is about German and French Language in Vijayawada. Articles, poems, songs and experiences of poolabala

Wednesday, September 17, 2025

JEAN PAUL SATRE

 జీన్-పాల్  సార్త్ర  ఫ్రెంచ్ తత్వవేత్త, నాటక , నవలా రచయిత,  స్క్రీన్ రైటర్, రాజకీయ కార్యకర్త, జీవితచరిత్రకారుడు, సాహిత్య విమర్శకుడు. ఇతనిని 20వ శతాబ్దపు ఫ్రెంచ్ తత్వశాస్త్రం, మార్క్సిజం లో ప్రముఖ వ్యక్తిగా పరిగణిస్తారు. సార్త్ర తత్వశాస్త్రంలో అస్తిత్వవాదం ( ఫినామెనాలజి) కి సంబంధించి కీలక వ్యక్తులలో ఒకరు.


జీన్-పాల్ సార్త్ర 1905 లో  పారిస్ లో ఫ్రెంచ్ నావికాదళ అధికారి జీన్-బాప్టిస్ట్  అన్నె-మేరీలకు ఏకైక సంతానంగా జన్మించాడు.  సార్త్రకి రెండు సంవత్సరాల వయస్సులో అతని తండ్రి అనారోగ్యంతో మరణించాడు. అన్నే-మేరీ మెయుడాన్ లోని తన తల్లిదండ్రుల ఇంటికి తిరిగి వెళ్లి, అక్కడ ఆమె తన తండ్రి చార్లెస్ ష్విట్జర్ సహాయంతో సార్త్ర ను పెంచింది, ఆమె సార్త్రకి  చాలా చిన్న వయస్సులోనే శాస్త్రీయ సాహిత్యానికి పరిచయం చేసింది. ఎకోల్ నార్మల్ లో జేరినప్పటి మొదటి నుండి, సార్త్రే అల్లరి వాడుగా ఉన్నాడు, చిలిపి చేష్టలు చేసేవాడు. 


1927లో, ఇతను జార్జెస్ కాంగుయిల్హెమ్తో కలిసి పాఠశాల రెవ్యూలో గీసిన అతని సైనిక వ్యతిరేక వ్యంగ్య కార్టూన్, ముఖ్యంగా ఆ పాఠశాల అధికారి గుస్టావ్ లాన్సన్ను కలచివేసింది.  అదే సంవత్సరంలో, తన సహచరులు నిజాన్, లారౌటిస్, బెయిల్లౌ, హెర్లాండ్లతో కలిసి, చార్లెస్ లిండ్బర్గ్ విజయవంతమైన న్యూయార్క్ సిటీ-పారిస్ విమానాన్ని అనుసరించి అతను ఒక చిలిపి చేష్టను మీడియా వాళ్ళను పిలిచి నిర్వహించాడు. లిండ్బర్గ్ కు ఎకోల్ గౌరవ పట్టా ఇవ్వబోతోంది అని మీడియా కు చెప్పాడు. లు పతి  పారిసియన్ సహా అనేక వార్తాపత్రికలు మే 25న ఈ కార్యక్రమాన్ని ప్రకటించాయి. పాత్రికేయులు, ప్రేక్షకులతో సహా వేలాది మంది, వారు చూస్తున్నది లిండ్బర్గ్ మాదిరిగా కనిపించే ఒక స్టంట్ అని తెలియక వచ్చారు.  ఈ సంఘటన లాన్సన్ రాజీనామా చేయడానికి దారితీసింది.


ఆయన రచనలు సామాజిక శాస్త్రం, సాహిత్య అధ్యయనాలను ప్రభావితం చేశాయి. 1964లో నోబెల్ సాహిత్య బహుమతిని అందుకున్నాడు. అయితే దానిని తిరస్కరించడానికి ప్రయత్నించాడు. తాను ఎప్పుడూ అధికారిక గౌరవాలను తిరస్కరించానని, "ఒక రచయిత తనను తాను ఒక సంస్థగా మార్చుకోకూడదు" అని చెప్పాడు.


సార్త్రకి తోటి అస్తిత్వవాది, తత్వవేత్త, స్త్రీవాది సిమోన్ ద బువా (Simone de Beauvoir) తో బహిరంగ సంబంధం ఉండేది. సార్త్ర, ఇంకా దిబువా  కలిసి సాంస్కృతిక సామాజిక ఆచార వ్యవహారాలను సవాలు చేశారు, 


 ఈ ఇతివృత్తం అతని ప్రధాన తాత్విక రచన 'బీయింగ్ అండ్ నథింగ్నెస్'


Sully Prudhomme 1901

 Les principales œuvres poétiques de Sully Prudhomme, poète lauréat du prix Nobel de littérature en 1901, incluent Stances et Poèmes (1865), Les Épreuves (1866), Les Solitudes (1869), La Justice (1878), Le Prisme (1886), et Le Bonheur (1888). Ses poèmes traitent souvent de l'analyse de l'âme et de la quête d'un idéal, avec un style d'une grande précision morale. 


The principal poetic works of Sully Prudhomme, a poet who won the Nobel Prize for Literature in 1901, include Stances and Poems (1865), The Trials (1866), Solitudes (1869), Justice (1878), The Prism (1886), and Happiness (1888). His poems often deal with the analysis of the soul and the quest for an ideal, with a style of great moral precision.


Notable poetic works:

Stances and Poems (1865): A collection of his early works.

Les Ordeals (1866): Poems exploring difficult and painful themes.

Les Solitudes (1869): Poems exploring feelings and inner thoughts.

Les Destins (1872): A long poem addressing the notion of destiny and fate.

La Justice (1878): A committed poem on justice and social ideals.

Les Vaines tendresses (1875): A collection of poetry.

Le Prisme (1886): A collection of miscellaneous poems.

Le Bonheur (1888): A philosophical and poetic work on happiness.

Épaves (1908): A collection of posthumous poems.


Œuvres poétiques notables :

Stances et Poèmes (1865) : Recueil de ses premières œuvres.

Les Épreuves (1866) : Poèmes explorant des thèmes difficiles et douloureux.

Les Solitudes (1869) : Poésies explorant les sentiments et les pensées intérieures.

Les Destins (1872) : Poème long abordant la notion du destin et de la fatalité.

La Justice (1878) : Poème engagé sur la justice et les idéaux sociaux.

Les Vaines tendresses (1875) : Un recueil poétique.

Le Prisme (1886) : Recueil de poésies diverses.

Le Bonheur (1888) : Une œuvre philosophique et poétique sur le bonheur.

Épaves (1908) : Recueil de poèmes posthumes. 



Les Solitudes » de Sully Prudhomme est un recueil de poèmes centré sur l'introspection, la recherche de l'idéal, et l'élévation spirituelle et intellectuelle, caractéristiques de l'art de l'auteur. Le poète, qui a remporté le prix Nobel de littérature en 1901, explore souvent les thèmes du scepticisme dolorieux et du rationalisme inquiet, comme en témoigne son intérêt pour la nature, l'amour et la mort, présents dans d'autres recueils. 


Sully Prudhomme's "Solitudes" is a collection of poems centered on introspection, the search for the ideal, and spiritual and intellectual elevation, characteristics of the author's art. The poet, who won the Nobel Prize for Literature in 1901, often explores themes of sorrowful skepticism and restless rationalism, as evidenced by his interest in nature, love, and death, present in other collections.


Thèmes principaux :

Analyse intérieure et quête de l'idéal :

Prudhomme se penche sur le monde intérieur, ses doutes et ses aspirations, une démarche qui se reflète dans le titre même du recueil.


Main Themes: Inner Analysis and the Quest for the Ideal:

Prudhomme examines his inner world, his doubts and aspirations, an approach reflected in the very title of the collection.


L'œuvre s'inscrit dans une recherche d'élévation, aussi bien sur le plan de la connaissance savante que de la spiritualité. 

Intellectual and Spiritual Ascent:

The work is part of a quest for elevation, both in terms of scholarly knowledge and spirituality.


Rationalisme et scepticisme :

La sensibilité de Prudhomme, marquée par le scepticisme et une quête d'analyse rationnelle, influence la manière dont il aborde les questions existentielles. 


Rationalism and Skepticism:

Prudhomme's sensibility, marked by skepticism and a quest for rational analysis, influences the way he approaches existential questions.


Une œuvre de l'analyse :

« Les Solitudes » se distinguent par la réflexion profonde que l'on retrouve dans d'autres œuvres de Prudhomme, faisant de lui un représentant du rationalisme inquiet et du doute humain. 

René François Armand Prudhomme, dit Sully ... - FranceArchives

Premier prix Nobel de littérature en 1901, Sully Prudhomme, de son vrai nom Armand Prudhomme, fut le poète du rationalisme inquiet et du scepticisme douloureux.


A work of analysis:

"Les Solitudes" is distinguished by the profound reflection found in other works by Prudhomme, making him a representative of restless rationalism and human doubt. René François Armand Prudhomme, known as Sully... - FranceArchives

The first Nobel Prize winner for Literature in 1901, Sully Prudhomme, whose real name was Armand Prudhomme, was the poet of restless rationalism and painful skepticism.

Sunday, September 14, 2025

Kalidas Meghdoot

కాళిదాసు ఒక ప్రఖ్యాత ప్రాచీన భారతీయ సంస్కృత నాటక రచయిత మరియు కవి.  భారతదేశపు గొప్ప సాహిత్య ప్రముఖులలో ఒకరైన కాళిదాసు  4వ శతాబ్దం కి చెందినవాడని  బహుశా గుప్తుల కాలం కవి అని అంచనాయే తప్ప  అతని జీవితం చాలావరకు తెలియదు.  అభిజ్ఞాన శాకుంతలం, కుమారసంభవ మరియు రఘువంశం వంటి ఇతిహాస కవితలు మరియు మేఘదూత వంటి గేయ కవితలు మానవ భావోద్వేగాలు, ప్రకృతి మరియు భారతీయ సంస్కృతిపై లోతైన అవగాహనను చూపిస్తాయి. సంస్కృత భాషపై ఆయనకున్న పాండిత్యం మరియు తదుపరి భారతీయ సాహిత్యం మరియు సంస్కృతిపై ఆయన చూపిన తీవ్ర ప్రభావానికి కూడా ఆయన ప్రసిద్ధి చెందారు.


Kalidasa was a renowned ancient Indian Sanskrit playwright and poet, considered one of the greatest literary figures of India, active between the late 4th and early 5th centuries CE, likely during the Gupta period. His life remains largely unknown, though his works plays like Abhijnanasakuntalam, epic poems such as Kumarasambhava and Raghuvamsa, and lyrical poems like Meghaduta—show a deep understanding of human emotions, nature, and Indian culture. He is also known for his mastery of the Sanskrit language and his profound influence on subsequent Indian literature and culture. 


Kubera, die hinduistische Gottheit des Reichtums und Arbeitgeber der Yakshas, ​​bestraft den Yaksha in Kalidasas Meghaduta für die Vernachlässigung seiner Pflichten und die mangelnde Pflege von Kuberas Lotusgarten. Zur Strafe wird der Yaksha für ein Jahr aus der Stadt Alaka auf den abgelegenen Berg Ramagiri verbannt, wo er sich nach seiner Frau sehnt und ihr schließlich einen Wolkenboten mit einer Liebesbotschaft schickt.


              

Kubera, the Hindu deity of riches and employer of Yakshas, punishes the Yaksha in Kalidasa's Meghaduta for neglecting his duties and failing to properly care for Kubera's lotus garden. As a punishment, the Yaksha is exiled for one year from the city of Alaka to the remote Ramagiri mountain, where he pines for his wife and eventually sends a cloud messenger to her with a message of love. 




Die Erzählung beginnt damit, dass ein Yaksha, der Kubera, dem Gott des Reichtums, dient, für ein Jahr nach Ramagiri verbannt wird, weil er seine Pflichten vernachlässigt hat.


The narrative begins with a Yaksha who serves Kubera, the god of wealth, being banished to Ramagiri for a year due to neglecting his responsibilities. 


Die Wolke als Bote: The Cloud as Messenger:

Während der Monsunzeit entdeckt der Yaksha eine Wolke und bittet sie, seiner geliebten Frau seine Botschaft zu überbringen.


During the monsoon season, the Yaksha spots a cloud and asks it to carry his message to his beloved wife


 अस्त्युत्तरस्यां दिशि देवतात्मा हिमालयो नाम नगाधिराजः ।

पूर्वापरौ तोयनिधी वगाह्य  स्थितः पृथिव्या इव मानदण्डः

అస్త్యుత్తరస్యాం దిశి దేవతాత్మా హిమాలయో నామ నగాధిరాజః ।
పూర్వాపరౌ తోయనిధీ వగాహ్య  స్థితః పృథివ్యా ఇవ మానదండః 


ఉత్తర దిక్కులో దేవతాత్మకుడైన హిమాలయ పర్వతాధిరాజు ఉన్నాడు. తూర్పు మరియు పడమర సముద్రాలలోకి ప్రవేశించి, భూమికి ఒక ప్రమాణదండంలా నిలబడి ఉన్నాడు.


1. कश्चित्कान्ताविरहगुरुणा स्वाधिकारात्प्रमत्तः
शापेनास्तङ्गमितमहिमा वर्षभोग्येण भर्तुः।
यक्षश्चक्रे जनकतनयास्नानपुण्योदकेषु
स्निग्धच्छायातरुषु वसतिं रामगिर्याश्रमेषु।।

కశ్చిత్‌కాంతా-విరహ గురుణా స్వాధికారాత్ ప్రమత్తః  

 శాపేనాస్తంగమిత మహిమా సంవత్సర భోగ్యేణ భర్తుః ।  

    యక్షశ్చక్రే జనకతనయా స్నాన పుణ్యోదకేషు        

       స్నిగ్ధ ఛాయా తరుషు వసతిం రామగిర్యాశ్రమేషు

అలకానగర యక్షుడు, భార్య నుండి వేరుపడిన బాధతో తన యజమాని శాపం పొందాడు. ఒక సంవత్సరం పాటు రామగిరిలో ఉండవలసి వచ్చింది. సీతాస్నాన పుణ్యమయ జలాలు, మృదువైన వృక్షచ్ఛాయలతో ఉన్న ఆశ్రమాలలో నివాసం ఏర్పరచుకున్నాడు.


  • కశ్చిత్ యక్షః – ఒక యక్షుడు; కాంతా విరహ గురుణా – భార్య వియోగపు భారంతో; స్వాధికారాత్ ప్రమత్తః – తన కర్తవ్యముపై నిర్లక్ష్యము చేసి; భర్తుః సంవత్సర భోగ్యేణ శాపేన – తన ప్రభువు (కుబేరుడు) విధించిన సంవత్సర కాల శాపం వల్ల; ఆస్తంగమిత మహిమా – తన ప్రతాప్ తగ్గిపోయి; జనకతనయా స్నాన పుణ్యోదకేషు – సీతా దేవి స్నానం చేసిన పవిత్ర జలాలలో;  స్నిగ్ధ ఛాయా తరుషు – చల్లని నీడనిచ్చే వృక్షాలలో (ఆశ్రయించి);   రామగిర్యాశ్రమేషు వసతిం చక్రే – రామగిరి పర్వతంలోని ఆశ్రమాలలో నివసించాడు.  

  • 2.  तस्मिन्नद्रौ कतिचिदबलाविप्रयुक्तः स कामी
    नीत्वा मासान्कनकवलयभ्रंशरिक्तप्रकोष्ठः।
    आषाढस्य प्रथमदिवसे मेघमाश्लिष्टसानुं
    वप्रक्रीडापरिणतगजप्रेक्षणीयं ददर्श।।

  • 3. तस्य स्थित्वा कथमपि पुरः कौतुकाधानहेतो-
    रन्तर्बाष्पश्चिरमनुचरो राजराजस्य दध्यौ।
    मेघालोके भवति सुखिनोऽप्यन्यथावृत्ति चेतः
    कण्ठाश्लेषप्रणयिनि जने किं पुनर्दूरसंस्थे।।

  • 4. प्रत्यासन्ने नभसि दयिताजीवितालम्बनार्थी
    जीमूतेन स्वकुशलमयीं हारयिष्यन्प्रवृत्तिम्।
    स प्रत्यग्रैः कुटजकुसुमैः कल्पितार्घाय तस्मै
    ‌प्रीतः प्रितिप्रमुखवचनं स्वागतं व्याजहार।।


  • धूमज्योतिःसलिलमरुतां संनिपातः क्व मेघः
    संदेशार्थाः क्व पटुकरणैः प्राणिभिः प्रापणीयाः।
    इत्यौत्सुक्यादपरिगणयन्गुह्यकस्तं ययाचे
    कामार्ता हि प्रकृतिकृपणाश्चेतनाचेतनेषु।।



    जातं वंशे भुवनविदिते पुष्करावर्तकानां
    जानामि त्वां प्रकृतिपुरुषं कामरूपं मघोनः।
    तेनार्थित्वं त्वयि विधिवशाद्दूरबन्धुर्गतोऽहं
    याञ्चा मोघा वरमधिगुणे नाधमे लब्धकामा।।


    संतप्तानां त्वमसि शरणं तत्पयोद प्रियायाः
    संदेशं मे हर धनपतिक्रोधविश्लेषितस्य।
    गन्तव्या ते वसतिरलका नाम यक्षेश्वराणां
    बाह्योद्यानस्थितहरशिरश्चन्द्रिकाधौतहर्म्या।।


    त्वामारूढं पवनपदवीमुद्गृहीतालकान्ताः
    प्रेक्षिष्यन्ते पथिकवनिताः प्रत्ययादाश्वसन्त्यः।
    कः संनध्दे विरहविधुरां त्वय्युपेक्षेत जायां
    न स्यादन्योऽप्यहमिव जनो यः पराधीनवृत्तिः।।


    तां चावश्यं दिवसगणनातत्परामेकपत्नी -
    मव्यापन्नामविहतगतिर्द्रक्ष्यसि भ्रातृजायाम्।
    आशाबन्धः कुसुमसदृशं प्रायशो ह्यङ्गनानां
    सद्यःपाति प्रणयि हृदयं विप्रयोगे रुणद्धि।।


    मन्दं मन्दं नुदति पवनश्चानुकूलो यथा त्वां
    वामश्चायं नदति मधुरं चातकस्ते सगन्धः।
    गर्भाधानक्षमपरिचयान्नूनमाबध्दमालाः
    सेविष्यन्ते नयनसुभगाः खे भवन्तं बलाकाः।।



    112 तस्मिन्नन्तर्हितमरुनधिं प्राप्य सद्यः प्रियायाः

    संसर्गं मे यदि लभते सन्ततः स्वप्रणीतम् ।

    दुःखस्यास्य त्वमनुपमसख्यस्त्वं च सन्देशवाहः

    सन्तोषं मे जनयसित तदा दुःखितायास्तदीयम् ॥


    తస్మిన్నన్తర్హితమరునధిం ప్రాప్య సద్యః ప్రియాయాః
    సంసర్గం మే యది లభతే సన్తతః స్వప్రణీతమ్ ।
    దుఃఖస్యాస్య త్వమనుపమసఖ్యస్త్వం చ సందేశవాహః
    సన్తోషం మే జనయసిత తదా దుఃఖితాయాస్తదీయం ॥


    “ఈ వియోగదుఃఖంలో నా ఏకైక సఖుడివి నీవే, ఓ మేఘమా! నా సందేశాన్ని ప్రియురాలి వద్దకు చేర్చితే ఆమె సంతోషిస్తుంది, దానితో నాకు కూడా సాంత్వన లభిస్తుంది.


    114. इत्थं नीतं प्रतिदिवसकं रात्रिभिः शोकसारं

    सन्देशं मे तदनु यशसा कल्पयिष्यन्ति सन्तः ।

    दृष्ट्वा कान्तां सुरभितवनान्तः प्रिये मन्मथेन

    संपृक्तां त्वं यदि कथयसि स्वां कथां तस्य हर्षः ॥


    ఇత్త్ం నీతం ప్రతిదివసకం రాత్రిభిః శోకసారం
    సందేశం మే తదను యశసా కల్పయిష్యన్తి సన్తః ।
    దృష్ట్వా కాంతాం సురభితవనాన్తః ప్రియే మన్మథేన
    సంపృక్తాం త్వం యది కథయసి స్వాం కథాం తస్య హర్షః 


    “ఓ మేఘమా! నేను ఇచ్చిన ఈ సందేశాన్ని నీవు నా ప్రియురాలికి చెప్పినపుడు, ఆమె మనసు మమకారంతో నిండిపోతుంది. వియోగదుఃఖం తొలగి ఆనందం కలుగుతుంది. ఈ విధంగా నా కథను అమృతవాక్యంలా నీవు చేర్చు.




    Monday, September 8, 2025

    Akbar beerbal Spanish

     Las mujeres son como los árboles de Tulasi

    Los hombres son como los ortigas.




    "Birbal... ¿por qué llegaste tarde a la corte?"

    ¡Hoy es el culto a nuestra Tulsi Mata, Señor...! Es demasiado tarde para adorar a nuestra madre."

    Akbar rió."Tulsi... Madre... ja, ja, ja, ja... ¿te gusta esta plantita?", dijo riendo.

    "Que alguien... traiga un árbol de Tulsi."

    Si lo piensas, ¿se lo darías a las plantas?

    Akbar arrancó la planta de Tulsi delante de todos en la asamblea y la esparció.

    "¿Viste... lo que le hiciste a tu madre...?"

    Birbal no dijo nada. "Tengo el corazón lleno", dijo.  Al día siguiente, Birbal llegó tarde.

    "¿Qué pasa hoy, Birbal... por qué es tarde otra vez?"

    "Señor, ayer se rindió el culto a nuestra madre. La adoración de su padre, Señor..."

    "¿Es tu padre también una planta..."

    "Sí, Señor..."

    "Trae esa planta."

    La planta fue colocada en el patio.

    Akbar dijo: "He cuidado de tu madre. Ahora cuidaré de tu padre..." y arrancó la planta e hizo un montón.

    Después de un rato, Akbar empezó a rascarse. Al principio se rascó educadamente, pero sin mirar.

    Luego se rascó con fuerza. Se quitó la ropa y empezó a rascar el suelo.

    "¡Ay, Dios mío! ¡Padre mío! ¿Qué me ha pasado, Birbal?, exclamó.

    Birbal lentamente, con la humildad que había adquirido, dijo: "Ay, Dios mío... mi madre es una persona tranquila. No hace nada. Pero mi padre no es así. Está furioso."

    "¿Quién es este padre...? No puedo soportar el dolor."

    "Señor... Tulsi es nuestra madre. Dulagondi es nuestro padre. —Están comiendo a Dulagondi... —dijo Birbal—. ¿Qué debo hacer...? ¿Cómo puedo aliviar esta picazón...? Akbar cayó al suelo y rodó.

    —Señor, solo hay una manera. Solo mi madre puede calmar la ira de mi padre. Así que reza a ella. Aplica el jugo de hojas de Tulsi. La picazón disminuirá —dijo Birbal—. Akbar se rascó con una mano y bendijo a Tulsi con la otra.

    Así es como debemos enseñar sabiduría a quienes hablan en contra del Dharma.

    Sunday, September 7, 2025

    venkatappayya

     సరస్వతీ దేవి చదువుల తల్లిగా   ఆరాధింపబడుతున్న దేవత అలాంటి దేవత గురించి వెంకట పూలబాల  వంద పద్యాలు రాసి దేవిని ఘనంగా పద్య పుష్పాలతో అందునా కందాలతో  అందంగా అలంకరించాడు.  గ్రంథారంభంలోనే  "అమ్మకు దయకలిగినచో కమ్మని తేనెల తలంపు కలమున బుట్టున్" అలాగే  "నెమ్మిక గలిగిన మదిలో అమ్మయె కొలువ యియిండు నన్నియు తానై"  అన్నాడు. పూలబాల దేవిని వర్ణిస్తూ "తెల్లని హంసను యెక్కిన చల్లని మాతను దలంచి చక్కటి విద్యన్, యుల్లము నిండ నిమ్మని యల్లన వేడెద చదువుల నన్నియు నిచ్చున్" అన్నాడు. ఈపద్యం చూస్తుంటే పోతన  మహా భాగవతంలో రచించిన  "శారద నీరదేందు...గల్గు భారతీ"  గుర్తొస్తుంది. పోతన ఆ దేవిని అన్నీ తెల్లని వస్తువులతో అద్భుతంగా పోల్చాడు. ఇంకా ఎన్నో పద్యాలు రసగుళికల్లా అమృత పానం చేయిస్తాయి పాఠకులను. ఈ శత సరస్వతీ స్తుతి చదివి అమ్మ కృపకు పాత్రులు కమ్మని కోరుకుంటున్నాను. వెంకట్ పూలబాల పద్య రచనలో తన నైపుణ్యాన్ని, ఛందోరీతులను దిద్దుకునే తుదిదశలో ఉన్నాడు. ఇంకా మరికొన్ని పద్య కావ్యాలను వెలయించాలని కోరు కొంటున్నాను.




    Saturday, September 6, 2025

    History repeats ?


    చరిత్రను పునరావృతం చేసిన ఆదర్శ దంపతులు
    గాయత్రీ విద్యాసంస్థల సంచాలకులు శ్రీ అభిలాష్ దంపతులు
    కచ్ఛపి తంత్రులై మ్రోగి - వాగ్దేవి వైభవాన్నిఎలా చూపారంటే...
    మోడీగారికి దేశానికి పూర్వవైభవం తీసుకురావాలని ఉంటుంది


    భారతదేశాన్నివిశ్వగురు చేయాలని ఉంటుంది. ఆయన దేశాన్నిఎంత అభివృద్ధి పథంలో నడిపించి నా చాలా మంది ఆయన్ని నమ్మరు. ఆయన దేశభక్తిని కూడా శంకిస్తారు. సనాతన సంప్రదాయాలని నమ్మని వారిని మోడీగారిని నమ్మనివారిని పక్కన పెట్టి నమ్మిన వాళ్ళ గురించి మాట్లాడుకుందాం. నమ్మిన వాళ్ళు కూడా పంచలు కట్టుకుని తిరగడంలేదు. జీన్ పేంట్స్ వేసుకుని తిరుగుతూ , సినిమా వాళ్ళకి భజనచేస్తూ పాశ్చాత్త్య నాగరికతలో ములిగితేలుతూ వచ్చీరాని ఇంగ్లీషులో మాట్లాడుతూ, తెలుగు భాషకి పూర్వ వైభవాన్ని తీసుకు రావడం గురించి పోస్ట్లు పెడితే సరిపోతుందా ?
    మార్కులకోసమే చదువు, లైకులు కోసమే పోస్ట్ అంటే చర్చే లేదు. నిజాయతీగా మాట, చేత ఉండే వారే ముఖ్యం. నిజాయతీగాఉండే వారే కష్టించి పనిచేసేవారే హిస్టరీని రిపీట్ చేయగలరు. డబ్బు కోసం నిజాయతీ గా కష్టించి పనిచేసేవారు చాలా మందే ఉంటారు.
    .
    భాష సంస్కృతి పట్ల నిజాయతీ గా ఉండేవారు కష్టించి పనిచేసేవారే చాలా తక్కువ . ఆ తక్కువ మందిలో రచయిత పూలబాల ఒకరు. సినిమా మరియు పాశ్చాత్య సంస్కృతి కి వ్యతిరేకదిశలో అందమైన కమ్మని తెలుగు భాషకోసం ఆయన పడేశ్రమ లో నిజాయతీ ఉంది. అది ఆయన రచనలలో స్పష్టంగా కనిపిస్తుంది. ఈ రోజుల్లో భారతవర్ష లాంటి ప్రబంధాలు , వన శృంగారం లాంటి పద్యకావ్యాలు, సరస్వతీ శతకం వంటి భక్తి కావ్యాలు రాసి ముద్రించి అందరికీ అందజేయాలని ప్రాణాలు హరించే పని చేస్తున్నారు. ఆయనపడే బాధ అర్ధంచేసుకునేవారు మహాను బావులు.
    ఆ కోవలోకి చెందిన వారే గాయత్రీ విద్యాలయం సంచాలకులు ఆకుల అభిలాష్ గారు వారి సతీమణి మంజూషగారు. 125 సంవత్స రాల క్రితం మొదటిసారిగా ఆంధ్రప్రదేశ్ లో 1900 వ సంవత్సరంలో చేబ్రోలు సరస్వతి గారిచే సరస్వతీ శతకం రచించి బడింది. ఈ నాడు 2025 లో అంటే 125 సంవత్స రాల తరువాత పూలబాలచే మరల సరస్వతీ శతకీర్తనావళి లిఖించబడింది.
    .
    గురుపూజోత్సవంనాడు రచయితను తమ గాయత్రీ విద్యాలయానికి ఆహ్వానించి గురుపూజోత్సవ వేడు కలు అత్యంత వైభవంగా జరిపించి తమ చేతులమీదుగా సరస్వతీ శతకీర్తనావళి పుస్తకావిష్కరణ గావించి ఆ మాధుర్యాన్ని పిల్లలకి పంచారు. ఆ గానాన్ని విద్యార్థులు ఆస్వాదించారు. వాగ్దేవి వైభవాన్ని విద్యార్థి లోకానికి రుచి చూపించిన పుణ్య మూర్తులు.
    గరిమ సాహిత్య సంస్థ అధ్యక్షులు శ్రీ నర సింహంగారు విశాఖపట్నం నుంచి విజయవాడ వచ్చి పుస్తకా విష్కరణలో పాల్గొని రచయత మీద సాహిత్యం మీద ప్రేమను తెలియజేసుకుని చిన్నారులను ఆశీర్వ దించారు. ఉన్నారండీ మహాను బావులు - ఇంకా ఉన్నారు.
    .
    ఇలాంటి వారితోనే భారత దేశానికి పూర్వవైభం సాధ్యం.


    Friday, August 29, 2025

    తెలుగు కోసం ఏంచేసాడు ? 1265 పేజీల భారతవర్ష కావ్యం

     తెలుగు కోసం ఏంచేసాడు ?

     1265 పేజీల భారతవర్ష  కావ్యం,1265 పేజీల కాపీ ఒక్కటీ  2000 చొప్పున్న  100 కాపీలు అంటే రూ 2,00,000 ఖర్చు చేసి  ముద్రించి ఉచితంగా పంచాడు . దేశ భక్తి గురించే. భారతవర్ష అంటేనే భారతదేశం. ఈ గ్రంథాన్ని ఉచితంగా ఇస్తూ, ప్రచారం చేస్తున్నది దేశ భక్తి సత్పవర్తన మాతృభాష గురించే. 1265 పేజీలు భారతవర్ష పెద్ద పుస్తకం చదవలేనివారికోసం భారతవర్ష పెద్ద పుస్తకాన్ని 145 పేజీల చిన్న పుస్తకంగా మలచి ముద్రించి పంచుతూ మంచి తెలుగు కి ప్రచారం కల్పిస్తున్నారు పూలబాల.

    .
    భారతవర్ష కావ్యం చెప్పే కథ, భాష, మనసుకి. గొప్ప అనుభూతిని కలిగిస్తాయి పుస్తకం చదవలేము అంటారు. సినిమా తీయలేను అంటాను నేను.
    .
    చాలా మంది రెండూ చెప్పేది కథలే కదా! అంటారు. సినిమా చూడగలిగి చదవలేని తరానికి ఇలాటి కావ్యాన్ని ' అందించడానికి ప్రయాస పడుతున్నాను. వారు కనీసం ఈ వ్యాసం చదివగలరని ఆశిస్తున్నాను.
    .

    చాలామంది అభిమానంతో సినిమా తీస్తే బాగుం టుంది కదా అని అడుగుతుంటారు. వారికి ఒకటే చెప్తాను ఇప్పుడు చౌకబారు నవలలు మాత్రమే సినిమాలుగా తీస్తున్నారు కావ్యాలని సినిమాగా తీయడం లేదు. ఉత్తమ వ్యక్తులు ఉత్తమ భాష బదులు చెత్తభాష , చెత్త హీరోలు ఇవే నేటి సినిమా లు. డబ్బిచ్చి తలనొప్పి కొనుక్కుని ఏడుస్తున్నారు.
    .
    వంద ఉత్తమ చలన చిత్రాలకు సమానం ఒక కావ్యం. కావ్యం ప్రభావం జీవిత కాలం ఉంటుంది సినిమాకి కావ్యానికి వెలయాలికి ఇల్లాలికి ఉన్నత తేడా ఉంది.
    .
    సభ్యమైన భాషని వదిలి, సవ్యమైన ఆలోచనలని వదిలి, పెడదారి పట్టిన సినిమాకి తెలియదు. శాంతికి, సభ్య ప్రవర్తనకి మంచి భాష మంచి సాహిత్యమే నాందని. ఈ విషయమ డబ్బులున్న వాడి బుర్రకి ఎక్కలేదు. ఎక్కి ఉంటే చిత్తశుద్ధితో కళాదృష్టితో సినిమా సృష్టి జరిగేది. ధన వృష్టి కొరకు కామదృష్టి తో కమర్షియల్ సినిమాలు తీసి ప్రజల బలహీనతలతో, మతంలో పురాణాలతో చరిత్రతో ఆడుకుంటున్నారు. తలకి హృదయానికి బంధం తెంచుకొని బరితెగించి బతుకుతున్నారు.



    .
    అశ్లీల భాష అసభ్య ప్రవర్తన సినిమాకి రెండు కళ్ళు. అశ్లీల బాష, అసభ్య ప్రవర్తనను పట్టించుకోకుండా దుస్తులు నాగరికంగా ఉంటే చాలని చూపిస్తుంది సినిమా. ఆధునిక సినిమా ప్రజలని క్షోభపెట్టినట్టుగా మరేదీ క్షోభ పెట్టదు.
    .
    సినిమా నటులకు తెర మీద డ్రామా నే అలవాటై పోయి వారి నిత్య జీవితంలో కూడా అసభ్య వాగుడు పిచ్చి ప్రవర్తన ప్రభలిపోతున్నాయి.
    .
    పుట్టగొడుగు ల్లా మొలిచిన తెలుగు వెబ్ వార్తల పోర్టల్స్ వార్తల పేరుతో దొంగల్లా మన మొబైల్స్ లో, కంప్యూటర్స్ లో జొరబడి మనుషుల మనసులని అశాంతితో రగులు స్తున్నారు. ఇవన్నీ చూస్తుంటే భారతవర్ష పుస్తకంగా ఉంటేనే బాగుంటుంది అని ఖచ్చితంగా చెప్పచ్చు.
    .
    మనసుకి హత్తుకునే శాస్త్రీయమైన అందమైన తెలుగు భాషలో వ్రాసిన భారతవర్ష మీ మనసు మైదానం పై వర్షమై కురుస్తుంది. మీ మనసులో ఆనందం పచ్చని పంటై పండుతుంది. భారతవర్ష చదివేదాకా కావ్యం చదవడానికి నవల చదవడానికి ఉన్న తేడా తెలియదు,
    తెలుగులో నిజమైన మాధుర్యం తెలియదు. ఆనందం ఆకుపచ్చగా ఉంటుందని అసలే తెలియదు. చదవగలను అనే వారందరికీ ఉచితంగా ఇస్తునే ఉన్నాను.