చెన్నపట్టణము: జగద్విఖ్యాత అర్ధ సహస్ర భాగ్య సంస్థలందు యాక్సెంచర్ యనొక ఒక బహుళజాతి సంస్థ పంచ శత సహస్త్ర ఉద్యోగులను కలిగి నూటఇరవై దేశాలలో ఖాతాదారులకు సేవ లందించుచూ సాలుకు మూడు వందల కోట్ల ఆదాయమును పొందు చున్నది. అట్టి మేటి సంస్థ నందు దళపతిగా పదోన్నతి పొందిన బసవడు సాంకేతిక హరిత వనమందు ప్రమోదసమ్మేళనములో
నీలి సూటు ధరించి మెడకట్టు (neck tie) తో, ఉంగరముల జుత్తు తో వేదికపై నిలచి యుండెను. వారిలో చురుకుగల సభ్యు డొకడు మరొకడితో "ఈ నీలిసూటునందు బసవడు ఆకర్షణీయము గానున్ననూ ఏదోవెలితి కనబడుచున్నది." అని వంక పట్టెను. " ఉద్యోగమందు ఎత్తు పెరిగిననూ ఇతడి ఎత్తు 5 అడుగుల 7అంగుళములు వద్ద నిలచిపొయినది. పొట్టిగాగా నుండుటయె తప్ప మరి ఏ వంక లేని నెలవంక." అని మరొకడు బసవని వెనకేసుకువచ్చెను. వారి మాటలు విన్న బసవడు " నా ఎత్తు ఇంగ్లాండ్ ప్రధాని ఎత్తు, కాని అతడివలె ఉబ్బిన రబ్బరు బంతి వలే లెకుండుట నా అదృష్టము అని చమత్కరించెను" అతడి చేతిలో శబ్ద వర్ధని యుండుటచేఆ మాటలు అందరికి వినబడుటచే ఆ ప్రదేశమంతయూ హాస్య కరతాళ ద్వనులతో నిండెను. సభ చిత్రీకరణ మొదలయ్యెను. బసవడు తన ఉంగరముల జుత్తు సవరించుకొని. దృశ్య చిత్రీకరణ జరుగుచుండగా నూర్వురు శిష్టజనము నుద్దేశించి
" నేటి ఈ సభకు విచ్చేసిన అందరికీ వందనములు నాకు గురుతుల్య హితుడు భాషా కోవిదుడు , సహస్రావధాని భారతవర్ష వ్రాసిన నూరు ఆంగ్ల పద్యములను హార్పర్ కొలిన్స్ యను ప్రపంచ ప్రసిద్ధ ప్రకాశకులు రెండు పుస్తకములగా ముద్రించి దేశ రాజధాని నగరమందు విడుదల చేసియున్నారు. ఆ పుస్తకములను మీకు అందజేసితిని, మీ చేతుల్లో గల పుస్తకములను చూచుకొన్నచో సభాముఖహముగా ఆ బహుముఖ ప్రజ్ఞాశాలి వ్రాసిన ఈ రెండు సంకలనములందు గల పద్యములను మచ్చుకు కొన్ని చదివి చర్చిం చుటయే ఈ సాహిత్య గోష్ఠి ముఖ్యోద్దేశము.
వేదికపై బసవడుకాక చేరువైపులా ఇద్దరిద్దరు కూర్చొని ఉండిరి. ఛాయాగ్రహణము జరుగుచున్నది అందరి చేతులలో పుస్తకములు కల కల లాడు చున్నవి. విచ్చేసిన వారిలో వేదికనలకరించిన ఆంగ్ల పండితుడు వడివేలు“ నేను మీకు కొత్తకాదు, భారతవర్ష చెన్నపట్టణమునకు కొత్తకాదు, మన మద్రాసు విద్యాలయమున పలు మార్లు అవధాన కార్య క్రమములను నిర్వహించెను. ఇప్పుడు విడుదల యిన రెండు సంకలనములు ఒకటి - డెడ్ ట్రీ పొయెమ్స్ - ఇవి నైరాశ్య కవితలు. రెండు రివర్ సైడ్ సాంగ్స్ ఉత్సాహ, శృంగార గీతములు.
Fast and fast I run
The cobble stones are no fun
I have no bouquet in my hand ,
with my heart I wanna stand
dumb by your tomb.
ఇవి నాకు నచ్చిన కవిత నుండి ముఖ్యమైన పాదములు. ఈ కవిత లో ప్రేమికుడు తన ప్రియురాలిని చూచుటకు రాత్రి పోవుచున్నాడు, కవిత అతడి పరుగును రాత్రిని రాళ్ళను వర్ణించుచుండును చివరి వాక్ష్యము చివరి అక్షరము దాకా అతడి ప్రేయసి చనిపోయినదని తెలుపడు
Eternal wait
Hurry up time run fast
I am low, you are slow
Oh no, hurry up and go
Ich warte auf dich leide
bei der Leichenhalle
శాశ్వత నిరీక్షణ అను ఈ పద్యమందు ప్రేయసి కొరకు ఎదురుచూచు కవి సమయమును త్వరపడమని తొందరపెట్టుట వింతగా తోచును. ఈ పద్యమునందుకూడా చివరిదాకా కవి మార్చరీ వద్ద ఎదురు చూచుచున్నాడన్న విషయము తెల్పడు. ఆమెను చూడవలె, కాలమా త్వరపడి నన్ను గొనిపొమ్ము అనగా పరోక్షంగా కడతేర్చమని సరదా స్వరమున అడుగుట అతడి వైరాగ్య నిర్భీతి లను చూపుచున్నదని అందరు ఆంగ్ల కవితను ఆస్వాదించిరి కానీ “ఆంగ్లపద్యములందు జర్మన్ పదములు వాడుట తగునా?” అని ఒకామె తుచ్చ ప్రశ్న సంధించెను. అప్పుడు బసవడు” ఇలియట్ వ్రాసిన వేస్ట్ లాండ్ పద్య సంకలనము చదివితివా అందు బరియల్ ఆఫ్ ద డెడ్ , డెత్ బై వాఁటర్ , గేమ్ ఆఫ్ చెస్ పద్యములను చదివిన అందు సాంబరఁగ్జీ , హోఫ్ట్ గార్టెన్ ,హైమాట్ సు , ఓ వైలెస్ట్ డు వంటి ఎన్నో జర్మన్ మాటలు కనిపించును. అందుచే ఇది సంప్రదాయ విరుద్ధము ఎంత మాత్రము కాదు”
Kick me out of your Heart
Kick me out of your unwilling heart
I may from the apex of love fall apart,
Let the stones of truth into me pierce
After the dainty bonds of love destroy,
My blood should speak the truth
ఇది హృదయ విదారకమైన, దుఃఖపూరితమైన కవిత , నీమనసునందు నాకు స్థానమివ్వకున్న నన్ను విసిరి వేయుము, పోయి నిజమను పణుకు కురాళ్ల పై పడి మరణింతును అని వ్రాసెను. ఇట్లు వ్రాయుటలో కపటప్రేమ పట్ల కవి వైరాగమును ప్రదర్శించుచూ మృత్యువునాశ్రయించెను.
My Honeymoon
I drive slowly on the night of rain,
Ogling at her sweet mane
The moon is splendor!,
The nature is wet and naked
She leans her head on my shoulder,
In her sweet breath I smolder
No more I can write about my honeymoon
ఇది సున్నిత శృంగారము . శృంగార యాత్రకు పోవు జంటకు తీయని రాత్రి కలుగు అనుభవములను సున్నితముగా వ్రాసెను.ఇంకెంత మాత్రమే వ్రాయలేను అనుటలో సభ్యత తో కూడిన శృంగారము దాగి యున్నది.
Up! up! cheer up my friend,
Yesterday was not the end
you just learn to transcend,
you are my beautiful friend
Sad thoughts are like dark spots,
Right now remove the nasty dots
ఇది ఉల్లాస భరితమైన కవిత , నైరాశ్యమును వదిలించి ఆశను నింపు కవిత ఈ కవితలన్నీ అంత్య ప్రాసను కలిగి యుండి నిత్యమూ వాడు పదములతో చదువుటకు సులభముగా నున్నవనుచూ బసవడిచ్చిన విందారగించి పుస్తకములను ఇంటికి గొనిపోయిరి.
***
హైదరాబాదు:భక్తచింతామణి నాటకమును ప్రదర్శించబోవుచూ అభ్యాసము కొరకు భానోదయ కళాబృందము వారందరూ లాంకో హిల్స్ లో రంజినిగారింట కలిసినారు. రంజనిగారు అందరికీ మిఠాయి పొట్లము భారతవర్ష ఆంగ్ల కవితా పుస్తకములు పంచి విషయమును వివరించగా, తమ శ్రీకృష్ణ పాత్రధారి ఉన్నత కీర్తిని పొందెనని తెలిసి హర్షమును తెలియజేసిరి. కేశవుడు రెండు కవితలను చదివి వినిపించెను. భానోజీరావుగారు రంజని ఇచ్చిన జీతాల చెక్కులను పంచిపెట్టిరి.
***
విశాఖపట్నము: భారత మెడికల్ కౌన్సిల్ విశాఖపట్నం చాఫ్టర్ కొత్త కార్య నిర్వాహక వర్గం ఎన్నికయ్యెను. ఈ కార్య నిర్వాహక వర్గం రెండు సంవత్సరాలు పాటు కొనసాగును. 1600 సభ్యులు గల విశాఖపట్నం చాఫ్టర్ లో కొత్త ప్రెసిడెంట్ గా డాక్టర్ రాధాకృష్ణ కార్డియాలజిస్ట్ వైస్ ప్రెసిడెంట్ గా డాక్టర్ మాధవి , సెక్రెటరీ గా డాక్టర్ చేనులు ఎంపికైనారు.
పూర్తిగా నిండిన కాన్ఫెరెన్స్ హాల్ లో అందరూ డాక్టర్లే కాగా డాక్టర్ కానీ డొక్కరే - దామిని, సమావేశాన్ని ఉద్దేశించి డాక్టర్ రాధాకృష్ణ " నన్ను ప్రెసిడెంట్ గా ఎన్నుకున్నందుకు ధన్యవాదాలు నేటినుండి మనము ప్రపంచ ఆరోగ్య సంస్థ డయాబెటీస్ మరియు కేన్సర్ కార్యక్రమములను చేపట్టి అమలు జరపవలెను అని ప్రారంభించి కొలది సేపు మాట్లాడిన పిమ్మట తన సహాయకుడికి సైగ చేయగా అతడు ఒక బుట్టతో పుస్తకములను తెచ్చి డాక్టర్లందరికీ పంచెను. ప్రపంచ ప్రసిద్ధ ప్రకాశకులచే ముద్రించ బడిన ఈ ఆంగ్ల కవితా సంకలనాలు మీకు కానుకగా ఇచ్చు చున్నాను. ఈ రచయిత మా అబ్బాయి భారతవర్ష అని సగర్వంగా తెలియజేసెను. రమణకి తాను రావణుడివలేకాక రమణ వలే కనిపించెను , కార్డియాలజిస్ట్ లో హృదయాలజిస్టు కానరాలేదు
ఈ ఎపిసోడ్ నందు భారత వర్ష పుస్తకం అందరి చేతులలో ఉండుటయే కాక వారి వారి స్పందనలు కూడా చక్కగా చిత్రం చూసినంతగా అభివర్ణించారు
ReplyDeleteచాలా చాలా బాగుంది